OTČE NÁŠ - PATER NOSTER
Modlitbu naučil Pán Ježíš své učedníky.
Proto se nazývá modlitba Páně, Pánova modlitba.
(Mt 6,9-13; L 11.2-4)
Deska s českou modlitbou Páně na Olivetské hoře
Takto naučil apoštoly modlitbu Pán Ježíš:
Aramejsky:
Abvúna Otče náš,
d-bá-šmája který jsi v nebesích
Nethkádaš šemach Posvěť se jméno Tvé
Tejtej malkutach Přijď království Tvé
Nechwej c'vjánach ajkána Buď vůle Tvá
d-bá-smája af b-árha jako v nebi tak i na zemi
Hav lan lachma Chléb náš vezdejší
d-sunkanán jaomána dej nám dnes
Wa-š'bok lán chaubéjn w-achtachejn A odpusť nám viny naše,
ajkána d-af ch'nán jako i my odpouštíme
švokn l-chaj'bejn. viníkům našim.
We-la tachlán le-nesjúna A neuveď nás v pokušení,
ela pacan min biša. ale zbav nás od Zlého.
Metol d'lache malkuta Nebo Tvé je království
wa-chaljá wa-tešbuchta l'alám almín. i moc i sláva na věky.
Amen. Amen.
Výslovnost:
Avúna de vašmajá
Nethkaddeš šemach (th čteme jako anglické the)
Tété málkutach
Nechvej c vijánach ajkána
dí vašmajjá aft 'ar'á (hrdelní r)
Avlá lachmá de súnchanánjoman
Vašboch lán chavéjn vachtachejn
ajk'dí af ánachná švochná chajjávén.
Veljá Tachlá netsvúná éjla pacán min bíša.
M'etul de lách malchútách vachejlá
vatešbuchtá l'álám almín.
Ámen.
Řecky:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·)
ἀμήν.
Latinsky:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
(Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula).
Amen.
sia santificato il Tuo nome.
Venga il Tuo regno.
Sia fatta la Tua volontŕ
anche in terra com'č fatta nel cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
Rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
e non esporci alla tentazione,
ma liberaci dal maligno.
perché tuo il regno, la potenza e la gloria.
Per sempre.
Amen.
Více zde: http://farnost-vpavlovice.webnode.cz/news/modlitba-pane-v-nekolika-jazycich/
sia santificato il Tuo nome.
Venga il Tuo regno.
Sia fatta la Tua volontŕ
anche in terra com'č fatta nel cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
Rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
e non esporci alla tentazione,
ma liberaci dal maligno.
perché tuo il regno, la potenza e la gloria.
Per sempre.
Amen.
Více zde: http://farnost-vpavlovice.webnode.cz/news/modlitba-pane-v-nekolika-jazycich/
sia santificato il Tuo nome.
Venga il Tuo regno.
Sia fatta la Tua volontŕ
anche in terra com'č fatta nel cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
Rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
e non esporci alla tentazione,
ma liberaci dal maligno.
perché tuo il regno, la potenza e la gloria.
Per sempre.
Amen.
Více zde: http://farnost-vpavlovice.webnode.cz/news/modlitba-pane-v-nekolika-jazycich/
Staroslověnsky:
Отьче нашь ижє ѥси на нєбєсьхъ
да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ
да придєтъ цѣсар̑ьствьѥ твоѥ
да бѫдєтъ воля твоя яко на нєбєсє и на земл̑и
хлѣбъ нашь насѫщьныи даждь намъ дьньсь
и остави намъ длъгы нашѧ
яко и мы оставляємъ длъжьникомъ нашимъ
и нє въвєди насъ въ напасть
нъ избави ны отъ нєприязни.
(ѧко твоѥ ѥстъ цѣсар̑ьствьѥ и сила и слава въ вѣкы).
Aминь.
Otče naš, iže jesi na nebesich, da svjatit sja imja tvoje, da pridet cisarstvije tvoje, da budet volja tvoja jako na nebese i na zemli, chlib naš nasjaščnyj dažď nam dnis, i ostavi nam dlgy našja, jako i my ostavljajem dlžnikom našim, i ne vvedi nas v napasť, n(o) izbavi ny ot neprijazni.
(Jako tvoje jest cisarstvije i sila i slava v viky).
Amiň.
Slovensky:
Otče náš, ktorý si na nebesiach,
posväť sa meno tvoje,
príď kráľovstvo tvoje,
buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi.
Chlieb náš každodenný daj nám dnes
a odpusť nám naše viny,
ako aj my odpúšťame svojim vinníkom,
a neuveď nás do pokušenia,
ale zbav nás zlého.
(Lebo Tvoje je kráľovstvo i moc i sláva naveky.)
Amen.
Polsky:
Deska s polskou modlitbou Páně na Olivetské hoře
Kašubsky: (na severu Polska)
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô
jakno w niebie tak téż na zemi.
Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
i òdpùscë nóm naje winë,
jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
ale nas zbawi òde złégò. Amen.
Německy:
Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
Und vergib uns unsere Schuld,
Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.
Amen.
Anglicky:
Our Father, who are in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
(For Thine is the kingdom and the power and the glory now and forever)
Amen.